Detrás de cada Chamoï hay un pueblo milenario del Amazonas venezolano. Esta es su gente, su cosmovisión y sus medicinas sagradas.Behind every Chamoï there is an ancient people of the Venezuelan Amazon. This is their people, their worldview and their sacred medicines.
Los Huöttöja —también llamados Wotüja o Piaroa— se nombran a sí mismos gente de conocimiento, y también De'aruha, dueños de la selva. Habitan las tierras entre los ríos Orinoco, Ventuari y Sipapo, en el Amazonas venezolano.The Huöttöja —also called Wotüja or Piaroa— call themselves people of knowledge, and also De'aruha, keepers of the forest. They live in the lands between the Orinoco, Ventuari and Sipapo rivers, in the Venezuelan Amazon.
Su lengua pertenece a la familia sáliba-piaroa. Son un pueblo seminómada de raíces precolombinas, cuyo liderazgo descansa en la figura del chamán: autoridad espiritual y social a la vez.Their language belongs to the Sáliba-Piaroa family. They are a semi-nomadic people of pre-Columbian roots, whose leadership rests on the shaman: a spiritual and social authority at once.
La antropología (Joanna Overing, Universidad de St Andrews) ha documentado a los Huöttöja como una de las sociedades más pacíficas e igualitarias del mundo: un territorio casi libre de ira y violencia.Anthropology (Joanna Overing, University of St Andrews) has documented the Huöttöja as one of the most peaceful and egalitarian societies in the world: a territory almost free of anger and violence.
Para ellos, la buena vida es la tranquilidad y la armonía. Se enseña desde niño a dominar la vanidad, los celos y la arrogancia, y se ve la competencia como una raíz de la violencia. Por eso compartir el tabaco es un gesto cargado de respeto.For them, the good life is tranquility and harmony. From childhood they are taught to master vanity, jealousy and arrogance, and competition is seen as a root of violence. That is why sharing tobacco is a gesture full of respect.
Así lo narra el linaje: Puruna es el dios creador; Buo'ka, el venado; Wäjäri, el semidiós que enseñó el chamanismo a los primeros mayeröhua —los dueños del canto—. Chejeru, diosa de las medicinas y los cantos, repartió a cada pueblo la ñua, la tuipa, la dädä y el tabaco. El Caballo y el Dragón son los abuelos de la Tierra.This is how the lineage tells it: Puruna is the creator god; Buo'ka, the deer; Wäjäri, the demigod who taught shamanism to the first mayeröhua —the keepers of the song—. Chejeru, goddess of medicines and songs, gave each people the ñua, the tuipa, the dädä and the tobacco. The Horse and the Dragon are the grandparents of the Earth.
En el corazón de esta cosmovisión se alza el Cerro Autana, el árbol de la vida (Kuawai): de sus frutos y ramas nacieron las selvas y los ríos del Amazonas, y su tronco petrificado quedó como el tepuy que hoy se yergue sobre la selva.At the heart of this worldview rises Cerro Autana, the tree of life (Kuawai): from its fruits and branches were born the forests and rivers of the Amazon, and its petrified trunk remained as the tepui that today stands above the jungle.
El conocimiento se transmite por linaje. El Abuelo Rufino Pónare —de nombre ritual Jattüpa— pertenece a la séptima generación del linaje Purite, que aprendió del propio Wäjäri. Su padre, el Abuelo Mucha (José Antonio Bolívar), gran chamán de más de cien años, llevó el mensaje del pueblo hasta Europa.Knowledge is passed down by lineage. Grandfather Rufino Pónare —ritual name Jattüpa— belongs to the seventh generation of the Purite lineage, which learned from Wäjäri himself. His father, Grandfather Mucha (José Antonio Bolívar), a great shaman of more than a hundred years, carried the people's message to Europe.
Rufino nació el 4 de agosto de 1954 en la cabecera del río Cataniapo y vive en Diyocoi, Alto Carinagua. Probó la ñua por primera vez a los diez años. Es descrito como el último mayeröhua: el dueño del canto que guía la práctica con el canto y el silencio.Rufino was born on August 4, 1954, at the headwaters of the Cataniapo river, and lives in Diyocoi, Alto Carinagua. He first tasted the ñua at the age of ten. He is described as the last mayeröhua: the keeper of the song who guides the practice through song and silence.
Chejeru repartió cuatro plantas sagradas, y el pueblo Huöttöja las guarda hasta hoy:Chejeru gave four sacred plants, and the Huöttöja people keep them to this day:
El Chamoï se arma de una forma totalmente distinta a los tabacos prensados. El tabaco —sembrado, cosechado y curado en la comunidad— se envuelve en hoja de platanillo enrollada en espiral y se asegura con una fina amarra de hilo de moriche. Un solo tubo esbelto, hecho enteramente por manos Huöttöja.The Chamoï is rolled in a way entirely different from pressed cigars. The tobacco —planted, harvested and cured in the community— is wrapped in a spiral of platanillo leaf and secured with a fine tie of moriche thread. A single slender roll, made entirely by Huöttöja hands.
Lo acompaña la canasta sagrada: un tejido de hoja de palma, réplica de la canasta del chamán. Antiguamente el tabaco solo se compartía entre maestros, porque tenerlo exigía tener conuco y completar todo el proceso: por eso cada Chamoï lleva dentro el trabajo de un pueblo.It is accompanied by the sacred basket: a palm-leaf weaving, a replica of the shaman's basket. In the old days tobacco was shared only among masters, because having it required a conuco and completing the whole process: that is why every Chamoï carries the work of a people within it.
De noche, el Abuelo canta varias veces hasta el amanecer. Cada canto es un relato: cuenta de dónde vienen los problemas y de dónde vienen las enfermedades. Y después de cada canto, sopla el Chamoï: en ese soplo el rezo queda guardado dentro del tabaco.At night, the Grandfather sings again and again until dawn. Each song is a story: it tells where troubles come from and where illnesses come from. And after each song, he blows into the Chamoï: in that breath the prayer is stored inside the tobacco.
El propio Abuelo lo explica con una imagen sencilla: el tabaco funciona como un pendrive: almacena el canto y lo conserva. Cada noche se reza por un motivo distinto: la protección, la salud, la buena cosecha, el parto, la buena suerte.The Grandfather himself explains it with a simple image: the tobacco works like a flash drive: it stores the song and keeps it. Each night he prays for a different purpose: protection, health, a good harvest, childbirth, good fortune.
Fumar el Chamoï no es un hábito: es un encuentro. El tabaco que lleva el rezo se enciende y se comparte, y al compartirlo se comparte también el canto que guarda. Entre los Huöttöja, ofrecer el tabaco propio es un gesto de honor y de respeto.Smoking the Chamoï is not a habit: it is an encounter. The tobacco that carries the prayer is lit and shared, and in sharing it the song it keeps is shared as well. Among the Huöttöja, offering one's own tobacco is a gesture of honor and respect.
Todo en la cultura se hace y se comparte en familia. Por eso el Chamoï se fuma despacio, en compañía, con la misma serenidad con la que fue armado y rezado.Everything in the culture is done and shared as family. That is why the Chamoï is smoked slowly, in company, with the same serenity with which it was rolled and prayed over.
La ñua —el yopo— es para los Huöttöja la medicina que crece más alto, puente entre los mundos. Su práctica no es ruido: es canto y silencio.The ñua —the yopo— is, for the Huöttöja, the medicine that grows highest, a bridge between worlds. Its practice is not noise: it is song and silence.
En círculo, cada persona se administra la medicina con la ñuaba, el instrumento en forma de Y, y con la tapara. El Abuelo conduce con cantos para la protección, la salud y la armonía de la comunidad.In a circle, each person takes the medicine with the ñuaba, the Y-shaped instrument, and the tapara. The Grandfather leads with songs for the protection, health and harmony of the community.
Cada Chamoï ayuda al pueblo Huöttöja a mantener viva su cultura.Every Chamoï helps the Huöttöja people keep their culture alive.
Volver al inicioBack to home