InicioHome El TabacoThe Tobacco CulturaCulture El YopoThe Yopo CeremoniasCeremonies TiendaShop

El Tabaco ChamoïThe Chamoï Tobacco

Cada Chamoï es el final de un largo camino de selva, permiso y manos. Este es ese camino.Every Chamoï is the end of a long road of jungle, permission and hands. This is that road.

Antes de ser tabaco,
el conuco es selva.
Before it is tobacco,
the conuco is jungle.

Llegar al Chamoï es un camino de permiso, trabajo y conocimiento. Cada paso lo realiza la comunidad, con sus propias manos. Recórrelo a tu ritmo.Reaching the Chamoï is a path of permission, work and knowledge. Each step is done by the community, with their own hands. Walk it at your own pace.

01
El CaciqueThe Cacique

El permiso de ChejeruThe permission of Chejeru

A través de la medicina del yopo, el Cacique Rufino busca el permiso de Chejeru —madre de las plantas medicinales— sobre dónde abrir el conuco para el tabaco.Through the medicine of yopo, Cacique Rufino seeks the permission of Chejeru —mother of the medicinal plants— on where to open the conuco for the tobacco.

02
La tierraThe earth

Tala y quemaClearing and burning

El terreno permitido primero se tala y se quema. La ceniza prepara la mejor tierra para sembrar el tabaco.The permitted plot is first cleared and burned. The ash prepares the best soil to sow the tobacco.

03
Las mujeresThe women

La siembra de las mujeresThe women's sowing

En la ceniza se siembra la semilla. Culturalmente, solo las mujeres siembran, para asegurar la cosecha.The seed is sown in the ash. Culturally, only the women sow, to ensure the harvest.

04
El hombreThe man

El cuidado a manoTending by hand

El hombre retira los gusanos de cada planta a mano, uno por uno —en lugar de pesticidas y fertilizantes.The man removes the worms from each plant by hand, one by one —instead of pesticides and fertilizers.

05
El fogón de la ApacuanaThe Apacuana hearth

El curadoThe curing

Cuando la planta alcanza su punto, se cosecha y se cura sobre el fogón de la Apacuana, donde se hace el casabe todos los días.When the plant reaches its point, it is harvested and cured over the Apacuana hearth, where casabe is made every day.

06
La conservaKeeping

Los bojotesThe bundles

La hoja curada en su punto óptimo se conserva en bojotes de tabaco amarrados, listos para el armado.The leaf, cured to its optimal point, is kept in tied tobacco bundles, ready for rolling.

07
La selvaThe forest

La hoja de platanilloThe platanillo leaf

No se siembra: crece en la selva por todo el territorio Huöttöja. Se recolecta solo lo necesario para que la planta siga viva.It is not sown: it grows in the forest across all the Huöttöja territory. Only what is needed is gathered, so the plant lives on.

08
El amarreThe binding

El hilo de moricheThe moriche thread

Del mismo conuco se obtiene el hilo de palma de moriche que cierra y amarra el tabaco.From the same conuco comes the moriche palm thread that closes and binds the tobacco.

09
Las manosThe hands

El armadoThe rolling

Las hojas, desvenadas al gusto, se envuelven en platanillo de forma serpenteada y se amarran con moriche. Nace el Chamoï.The leaves, deveined to taste, are wrapped in platanillo in a serpentine fashion and tied with moriche. The Chamoï is born.

01 / 09

Usa las flechas del tecladoUse your keyboard arrows · o desliza en el teléfonoor swipe on your phone

Se comparte.
Nunca se fuma a solas.
It is shared.
Never smoked alone.

Tabaco y Tuipa, en círculo de palabra, como manda la tradición Huöttöja. Cada Chamoï guarda, además, el rezo del Cacique: el canto que queda dentro con el soplo.Tobacco and Tuipa, in a circle of words, as the Huöttöja tradition asks. Each Chamoï also keeps the Cacique's prayer: the song left inside with the breath.

El Tuipa (Caapi)The Tuipa (Caapi)

El compañero del Chamoï: se sirve en taza, en lugar del alcohol — realza la dulzura del tabacoThe Chamoï's companion: served in a cup, in place of alcohol — it brings out the tobacco's sweetness

El Tuipa es una de las medicinas principales de la cultura Huöttöja, usada para sostener la salud física, mental y espiritual durante todo el año. En la tradición se le atribuyen estas propiedades:The Tuipa is one of the main medicines of the Huöttöja culture, used to sustain physical, mental and spiritual health all year round. Tradition attributes these properties to it:

Se le atribuye acción como protector gástrico.Attributed action as a gastric protector.
Usado para ayudar a equilibrar el azúcar en sangre.Used to help balance blood sugar.
Se le atribuye apoyo a la función hepática.Attributed support for liver function.
Usado para la limpieza de los riñones; diurético natural.Used for kidney cleansing; a natural diuretic.
Se le atribuye efecto antidepresivo natural.Attributed natural antidepressant effect.
Actúa por el principio IMAO, base de los primeros antidepresivos.Works through the MAOI principle, basis of the first antidepressants.
Precaución.Caution. Por su acción IMAO, el Tuipa puede interactuar con antidepresivos (ISRS), con IMAO farmacológicos y con ciertas dietas; en algunas personas puede producir purgas o mareos. Su uso pertenece al contexto cultural y debe orientarse con la comunidad. Due to its MAOI action, Tuipa may interact with antidepressants (SSRIs), pharmacological MAOIs and certain diets; in some people it may cause purging or dizziness. Its use belongs to the cultural context and should be guided by the community.

Las propiedades se presentan como atribución tradicional del pueblo Huöttöja, no como afirmación médica.These properties are presented as traditional attribution of the Huöttöja people, not as medical claims.

Especialidad
Cultural
Garantizada
Guaranteed
Cultural
Specialty

Especialidad Cultural GarantizadaA Guaranteed Cultural Specialty

Todo nace del conuco y del territorio del CaciqueEverything is born from the Cacique's conuco and territory

No es una artesanía más: el Chamoï es una de las raíces vivas de esta tierra venezolana, que ha sobrevivido siglos de transculturización. Conocer su historia es devolverle su valor —y cada Chamoï ayuda a la comunidad Huöttöja a mantener viva su cultura.Not just another craft: the Chamoï is one of the living roots of this Venezuelan land, surviving centuries of cultural erosion. To know its story is to restore its value —and every Chamoï helps the Huöttöja community keep its culture alive.